「星降る夜のお伽話」
http://tegaki.pipa.jp/581311/21353347.html
これは月じゃなくて星じゃないか?と思われそうですが
星がよく見える→新月で月明かりが無いという逆接的なモチーフとなっています
詞書のMake hay while the sun shines(好機逃すべからず)は
Shoot the Moon(不可能を可能にする企て・賭けの幸運を祈る・夜逃げする)の
代わりに用いました(だってほら月が見えてないから)
ウェデングドレスの彼女が何を思い夜に一人こっそり抜け出したのか
そしてこれから何処へ行くのかは謎ですが、出来れば彼女の新天地に幸運があらんことを